L’anglais est entré tardivement dans ma vie. Sans doute parce que j’aime trop la langue française et que j’ai lu énormément depuis l’enfance et ni la Comtesse de Ségur, ni la bibliothèque rose ou verte n’employait d’anglais, ni d’anglicisme. 

Ainsi je me suis retrouvée complètement perdue quand l’anglais s’est invité dans les pubs ou dans les chansons françaises. 

Donnez-moi Madame s’il vous plaît du ketchup pour mon hamburger. 

J’étais très jeune. Je ne savais pas ce que voulait dire ketchup, ni hamburger. Ce qui est tout à mon honneur, ou plutôt tout à l’honneur de Martine, la malbouffe ne passait pas par chez nous ! 

J’ai appris beaucoup plus tard ce que voulait dire ketchup, quand la mode des barbecues est arrivée, et encore plus tard hamburger, bien avant l’arrivée de MacDrive, parce qu’un self proche de mon bureau appelait les steack haché ” hamburger ” sans doute pour les différencier des steack tout court, et sans doute parce que steadk haché était trop difficile à prononcer ! 

Plus tard alors que j’étais déjà ado, et que la pub US nous faisait rêver, une pub à la Hollywood chewing gum avec une bande de copains qui se roulent dans l’herbe, je suis restée longtemps perplexe en entendant : 

La vie s’écoule avec US !

Certes c’était une pub pour un déodorant, mais qu’est-ce qui s’écoule au juste ?
Je crois que j’ai renoncé à comprendre et c’est des années après que le COOL est entré dans les mœurs. 

En passant on ne voit plus de publicités pour les chewing gum nulle part.


Vous allez me dire oui mais rien que ci-dessus, tu as employé plein de mots anglais que tu devais connaître depuis l’enfance : chewing gum, Hollywood. 
Certes ! Mon grand-père qui détestait l’anglais se faisait un plaisir de prononcer avec exagération à la française :
Parquinge, smoquinge, starteur, scotère, gerke, rocanderolleu, ouèsterneu, kobolleu, Ouaikende.

Quoique à bien y réfléchir je pense que nous avons utilisé très tardivement le mot week-end, en tout cas pas du temps de l’école, de toutes façons il y avait école le samedi matin. Je n’ai d’ailleurs toujours pas compris l’utilité de ce mot.

L’inglicheu à tout prix quand le mot français existe m’a toujours hérissé le poil ! Je tire mon chapeau aux canadiens même si leurs traductions sont parfois un peu risibles. Ils ont totalement raison de traduire les noms des films et séries. La guerre des étoiles c’était très bien, non ? 

Pour en revenir à l’anglais à tout prix, un jour je dis à Camomille : j’ai acheté un cuiseur à riz
- Ah tu as acheté un Rice cooking ? 
- Non un cuiseur à riz, pourquoi tu traduis ? 

Je fais le contraire quand on me dit un mot anglais alors que le mot français existe je traduis en français ! 

 

Cliquez sur l’image ci-dessous