Depuis la sixième, on me le dit : regardez donc les films en VO…

Je ne suis pas spécialement VO parce que je suis spécialement paresseuse !
Surtout au cinéma, ça m’énerve un peu de devoir payer pour lire les sous titres…

Mais bon, voilà que maintenant, je conseille à mes filles la VO, enfin pour les séries : celle là, on la connait par cœur, on a vu mille fois les DVD, on peut même couper le son et faire les voix ! On s’y met ?

Cet été, mes neveux et nièces n’ont pas été emballés par mes propositions. C’est vrai quoi, pour une fois qu’on a un vidéo projecteur un grand écran dans la grange, on va pas se taper des sous titres ! Et puis bon Machine, elle a une voix de canard femelle en VO !

Mais voilà je m’y mets parfois malgré moi ! Quand je n’ai pas la patience d’attendre que la suite d’une série sorte en France, je la télécharge illég…. l’emprunte à une amie anglaise, et la regarde sous titrée.
La science de la toile a d’ailleurs fait des progrès, on voit moins de sous titres bourrés de fotes d’ortograf…

Lorsqu’on revoit la série ensuite en français, on constate en effet que les traductions laissent à désirer ! Ce qui me révolte le plus : voir un film au ciné, puis le voir en DVD avec un doublage différent !
Pourquoi faire 2 doublages en français ? Avec moi ça ne prend pas, j’ai une mémoire d’éléphant : je me rappelle de chaque réplique…

Freaky friday au cinéma : la fille dit à sa mère (chacune dans le corps de l’autre) : d’où tu m’as clonée, sale malade !
La phrase m’a fait mourir de rire (et a fait mourir de honte Athéna) je ne peux pas l’oublier ! En DVD elle dit autre chose ! Quoi je ne sais plus mais moins drôle !
Autre phrase : la fille doit remplacer sa mère psy : pour éviter les gaffes, la mère lui dit de dire régulièrement à chaque patient : et qu’avez vous ressenti à ce moment là ?

Ce qui bien sûr entraine un quiproquo :

- j’ai ressenti de la colère,
- et qu’avez vous ressenti à ce moment là ?

En DVD niet ! La fameuse phrase pourtant explicite et cohérente est remplacée par je ne sais quoi, dégoutée, je n’ai même pas regardé la fin du DVD ! Personne n’a encore su m’expliquer d’où vient cette arnaque, car j’insisite, c’est se moquer du spectateur !

Revenons en à la VO. Lorsque je regarde un film, un vrai, je me tiens tranquille (j’essaye) mais les séries, à part les plus passionnantes, je fais tout à la fois : me limer les ongles, feuilleter la Re*doute, aller dix fois chercher à boire, etc…

Or les sous titres, on les lis. Même si on comprend, on lit, on ne peut s’en empêcher. En plus on ne supporte pas de ne pas entendre, fini la parlotte ! Or mes filles et moi parlons tout le temps, commentons, tout en se disant régulièrement : mais tais toi, recule, j’ai pas entendu !
Raison pour laquelle on ne regarde que des DVD, impossible de “reculer” le film du dimanche soir !

Hier je regardais sur le PC une série en VO. Je descends et Artémis regarde en VO sa série préférée…
Je la félciite, elle me dit de la fermer, si je parle elle ne peut pas suivre !

Mon rêve : regarder les VO sans sous titre, ne plus attendre qu’un brave internaute ait traduit ! Et mieux, ne même pas m’en rendre compte :

- cet épisode, je l’ai vu sur le cable !  Mais si il est sorti en France ! Tu es sur ? Ah bon, j’ai du le voir en anglais, je ne m’en suis pas rendu compte !